ЧАСТЬ ВТОРАЯ. СЫН ПРАЧКИ

 

 

1.

Рассказчик Поэт три года был влюблён в свою музу, прекрасную Белинду. Девушка и правда была хороша собой, к тому же дивно пела и танцевала. А богатое наследство в сочетании с отсутствием братьев и сестёр и вовсе делало её неотразимой в глазах женихов. Но Поэт любил её вовсе не за это…

Гостиная в доме Поэта.

Поэт и Лоренцо обсуждают предстоящий приём.

Поэт Знаешь, именно Белинда первой оценила мои стихи. Видел бы ты её глаза в тот момент! Голубые-голубые, полные слёз. В них читалось столько сопереживания! Она понимала всю глубину моей поэзии, казалось, видела мою душу насквозь. Ах, милая Белинда, не могу поверить, что уже сегодня вечером я попрошу её руки.

Лоренцо А я всегда думал, что это Белинда сподвигла твой разум на рифмы.

Поэт Нет, впервые я сочинил стихи к Празднику прихода весны. И именно на этом празднике встретил свою музу.

Лоренцо Муза уже получила праздничное признание?

Поэт Конечно. Утром должны были доставить моё послание. А вечером я получу ответ. Надеюсь, что получу. Ожидание просто невыносимо. Знаешь, дружище, на экзаменах в Королевской Академии я волновался меньше!

Лоренцо Думаешь, стишат будет достаточно для подарка к шестнадцатилетию? Или твоя муза настолько возвышенна, что материальные ценности её не привлекают?

Поэт Я точно не знаю, что именно её привлекает, кроме поэзии и музыки. Но колье из голубых сапфиров ей точно понравится. Это дивные сапфиры, нежно-голубые, как глаза Белинды. (Рассказчик демонстрирует зрителям колье) Она поймёт, что я не просто выкинул на воздух несколько сотен монет в первой попавшейся ювелирной лавочке, я искал подарок именно для неё.

Ромина приносит напитки и уходит.

Лоренцо А вот, кстати, очень милая девушка. И влюблена в тебя по уши без всяких камушков и рифм.

Поэт С чего ты взял? Ромина – моя подруга детства. Осталась бездомной сироткой, и я взял её на должность горничной. Она оказалась очень способной и ответственной. Так что теперь собираюсь назначить её экономкой вместо противной старухи, которую лет тридцать назад нанял отец. Чтобы взять управление замком в свои руки, я должен окружить себя надёжными людьми.

Лоренцо Да ведь по её глазам всё понятно! Так и сияют, будто у ребёнка перед рождественской ёлкой. Поверь, мечты Ромины далеки от новой должности.

Поэт Вот ты во всём увидишь сюжет для мелодрамы! Жизнь куда проще, друг мой. Кстати, как поживает твой спектакль?

Лоренцо Живёт помаленьку. Барышни восхищены куклой Поэта, ни один актёр им так не нравился. Но, знаешь, что я решил… закрою сезон и уйду из Королевского театра.

Поэт Вот ещё новости! Куда?

Лоренцо Путешествовать! Собрать новую труппу, в которой не будет богатых сынков и изнеженных дочек местной знати. Ставить пьесы нищих авторов для зрителей с улицы. Учиться у лучших театральных мастеров, самому кого-то научить… Получать не только восторженные отзывы, но и ушаты критики. Пусть зрители разнесут театр, если спектакль им не понравится, но путь это будут их собственные эмоции! Надоели мне эти воспитанные посетители королевского театра, которые приходят посоревноваться, кто из них культурнее. Аплодируют, потому что так положено. Улыбаются из вежливости. Они же неживые! Моя кукла – и та более эмоциональна и искренна! К тому же скоро старого короля сменит его наследник Ригоберто Седьмой. А он, как известно, непроходимо глуп и совершенно не разбирается в искусстве.

Поэт Право же, я тебя не понимаю. Ты бросишь роскошный театр ради скитаний в поисках невесть чего?

Лоренцо В поисках себя! Своего театра! Своих актёров, своих авторов, своего зрителя! Разве этого мало?

Поэт Ты слишком любишь усложнять простейшие вопросы, Лоренцо. Придумывать проблему там, где её нет, искать то, что не стоит поисков… Мне не понять тебя, увы.

 Лоренцо А жаль. Ты поэт, ты сам должен быть в вечном поиске.

Поэт Но я уже нашёл себя.  В этой своей жизни я – лучший во всём! Знаешь что, приходи завтра. Отметим мою помолвку с прекраснейшей Белиндой. И тогда ты поймёшь, что мне просто нечего больше желать!

Затемнение.

 

2.

Сад в доме  Белинды. Звучит лёгкая танцевальная музыка.

Гости и Белинда что-то оживлённо обсуждают и смеются. Поэт медленно приближается к гостям, никем не замеченный, подслушивает разговор.

Белинда (читает) «И песню радости пою я той, которую люблю».

Первая гостья Слишком слащаво! Фи!

Вторая гостья И рифмы такие банальные!

Первый гость Но вот это место – «прекраснейшая юная Белинда» - вот это он в точку, с этим не поспоришь!

Рассказчик Чего же вы хотите, господа? Юный поэт безмерно волновался, его переполняли любовь и страх отказа. Куда проще посвящать стихи весне, ведь от неё не услышишь упрёков. А сами-то, господа, поди и двух строчек срифмовать не сможете.

Гости и Белинда не обращают внимания на  Рассказчика. 

Второй гость А кто же автор?

Белинда Здесь есть подпись – «Л»!

Первая гостья Как мило! Именно Л тебе не хватало для коллекции.

Белинда Да, остальные буквы у меня уже есть.

Вторая гостья Но кто же этот «Л»? Неужто сам Лорилетто?

Первая гостья Не может быть, слог слишком грубый.

Первый гость Или королевский актёр Лоренцо?

Второй гость Ага, или наш конюх пьяница Луи! К чему гадать? Наверняка загадочный поэт сегодня явится на приём. Вот и посмотрим на стихоплёта. Знаю точно, что это не я. Мне не нужно прикрываться стихами, я готов говорить о красоте Белинды круглосуточно!

Рассказчик (выходя к в сад) Господа! Вас приглашают за праздничный стол! По окончании торжественного ужина для вас подготовлены всевозможные развлечения. Праздник продлится до утра!

Белинда (заметив Поэта) Да-да, идёмте в замок! Я принесу свою шкатулку, и мы перечитаем весь алфавит! Поэт «А» на прошлой неделе посвятил мне премилую оду! Вот это – лучшее развлечение из всех возможных.

Гости уходят, Рассказчик возвращается в кресло.

Поэт Это были мои стихи.

Белинда Я догадалась.

Поэт Вы читали их вслух. При всех. Зачем? Ведь это личное, только для вас.

Белинда Личное? А у меня нет секретов от друзей! Да как вы вообще осмелились прислать эти дурацкие стишки, господин Лорилетто?! Да ещё и явиться на праздник.

Поэт Но вы сами прислали приглашение. Объясните же мне, что происходит? И что это за выражение – «премилая ода»?

Белинда Что происходит? Это я у вас должна спросить! Вы же свататься вздумали? Так представьте, как я буду выглядеть в глазах подруг, когда меня обвенчают с сыном прачки!

Поэт Эта шутка не смешна и не остроумна.

Белинда Это вы, милейший, не остроумны! (глядя в глаза Поэту) Ведь я уже была готова согласиться. Почему скрыли? От меня, от своей музы! Когда отец узнал, ему плохо с сердцем сделалось. Велел вас на порог не пускать.

Поэт Боже мой, откуда вы набрались этих глупостей? Все знали мою матушку, и ваш отец в том числе. С чего вам вздумалось говорить чушь про какую-то прачку?

Белинда Чушь? Зачем же вы всё время врёте! Наберитесь мужества признаться.

Поэт Но даже если допустить, что это правда… ведь перед вами всё равно я, тот самый поэт, подаривший вам сердце на Празднике прихода весны. Помните, как вы слушали мои стихи и плакали от восхищения? Как радовались моим успехам? Как читали подругам мои стихи наизусть? Почему же сейчас вы говорите со мной, как с чужим человеком?

Белинда Потому что вы стали совершенно чужим для меня! С сегодняшнего дня и навсегда. Представьте, что между нами ничего не было. Вам как поэту должно хватить фантазии.

Поэт И всё дело в сплетнях, не подтверждённых ни одним документом? Не может быть, чтобы вот так сразу…

Белинда Я уже дала согласие сыну графа де Фуэнто. Его род древнее и богаче.

Поэт И это всё? Древнее и богаче? Юный де Фуэнто – осёл, помешанный на скачках! Он в жизни не прочёл ни строчки, зато уже спустил не одну тысячу золотых на королевском ипподроме…

Белинда Не смейте обсуждать моего жениха! Иначе я позову стражу. Сколько же вас можно гнать? Да есть ли у вас гордость?!

Поэт Мой бог, какой вы стали… Это платье вам совершенно не идёт. Вы в нём похожи на продажную женщину! Прекраснейшая Белинда! Ну и имечко! Проклятие, а не имечко.

Белинда Ох, как вы испугались правды! А сами ещё стихи про неё сочиняли! Да ваша марионетка больше похожа на поэта. Когда я узнала о прачке – сразу вас разлюбила!

Поэт Разлюбила… значит, любили?

Белинда Как же вас не полюбить? Такого красивого, успешного, талантливого, да ещё и графа.

Поэт (тихо) Да ещё и графа…

Белинда Что вы сказали?

Поэт Ничего

Вырывает из рук Белинды листок со своими стихами и убегает.

Затемнение.

 

3.

Кухня  в доме Поэта.

Рассказчик Поэт не смог вспомнить, как добрался в тот вечер домой. Шёл пешком, выбирая улочки потемнее, чтобы никто не заметил его слёз. Ведь победители не должны плакать…

Врывается Поэт, падает на стул, закрывает лицо руками.

Поэт Почему? Почему? Променять лучшие чувства на какие-то гадкие сплетни. Разве это возможно? Разлюбить из-за чьей-то глупой шутки… Растоптать любовь… (берёт в кухонном шкафу бутыль вина, наливает в бокал, выпивает залпом) Я открылся ей, я был готов на всё. Но это, оказывается, совершенно не важно! Вот так вот: не важно, и всё! А ещё говорят: любовь, любовь. (выпивает ещё один бокал) Как за три года я не разглядел в музе глупую куклу, а видел только голубые глазки и миленькое личико? Она ещё будет жалеть, непременно будет жалеть. Граф… Для неё – будь я хоть медведем с поросячьим рылом, лишь бы граф! Разлюбила… Почему так больно? Никогда так больно не было. (наливает третий бокал. Рассказчик не даёт ему выпить, забирает и бокал, и бутылку) Ладно, милая Белиндочка, получишь ты рыло в кружевах. И ещё будешь умолять о внимании! Де Фуэнто! Болван – зато богат! Игрок, проматывающий состояния – зато вон какой знатный! Вот, значит, что ценится по-настоящему. Спасибо за урок, дорогая муза! (смотрит на потолок) И тебе спасибо, дорогой папочка! Почему ты не сказал мне, что жизнь на самом деле вот такая отвратительная, что люди глупы и продажны… Спасибо, папочка, благодаря тебе я совершенно не умею разбираться ни в жизни, ни в людях!

Ромина появляется с большой корзиной в руках, идёт к двери. Поэт замечает её и преграждает путь.

Поэт Это ты!

Ромина Ваша милость, вы уже вернулись? Я думала, праздник продлится дольше.

Поэт И хотела потихоньку сбежать? Не выйдет! Я всё знаю!

Ромина Всё? Вы столько лет не могли догадаться…

Поэт Ведь это ты рассказала Белинде о моей матери-прачке? Может, послала письмо? Или растрепала всё её горничной, своей лучшей подружке? Ты! Больше ни одна душа не знала.

Ромина Ах, я-то думала, что вы и правда догадались. А вы приписываете мне какие-то сплетни.

Поэт Чтобы случилось то, что случилось. Моя муза знать меня не желает. Мне закрыта дорога в её дом. Белинда никогда не станет моей женой. Ты довольна?

Ромина Я?! Я ничего не понимаю, сударь!

Поэт Всё ты понимаешь, мерзкая лгунья! Конечно, как я сам не заметил? Ты не хотела становиться экономкой. «Графиня» звучит куда привлекательней, не правда ли? Думала заарканить меня, а тут – такая соперница.

Ромина Не хотела я вас «заарканить». Я любила вас, сударь, всегда, чьим бы сыном вы ни были. А когда вчера случайно во время уборки нашла стихи к Белинде и поняла, что вы всерьёз надумали свататься, решила уйти. Я не смогу вам прислуживать, простите.

Поэт Не правда! Кроме тебя никто не знал о той отвратительной торговке фруктами, которая посмела назвать меня сыном. И ты решила надо мной посмеяться, побыть хоть раз выше и сильнее хозяина.

Ромина Вам больно, сударь? А вы никогда не задумывались о том, как больно мне? Я дорожила нашими воспоминаниями о детстве. Я хранила все ваши стихи, которые вы дарили по праздникам. Я любила вас даже после того, как вы отправили на каторгу собственную мать. И вы могли подумать, будто я всё разболтаю Белинде? Что посмею разбить сердце того, кого люблю всю свою жизнь? Как же вам не стыдно говорить такое, сударь?!

Поэт Мне? Мне должно быть стыдно? Я дал тебе жильё и работу, а ты вот как отплатила! Как ты вообще посмела влюбиться в графа, безродная девчонка? Я никогда не давал тебе ни единого шанса для мыслей о взаимности. Конечно, тебе безразлично моё происхождение, ведь титул остался при мне. И вот ведь ирония – мы оба произошли от прачек!

Ромина Я думала, вы такой возвышенный, утончённый, а вы… Можете думать обо мне, что хотите. Но почему бы вам не вспомнить, что любимый дядюшка Белинды работает в королевском суде, а дело с Грушей было достаточно громким? Полагаете, она молчала, оказавшись за решёткой? Ха! Да наверняка каждый стражник, каждый заключённый и все тюремные крысы не одну сотню раз выслушали её историю про графскую любовь.

Поэт В суде? Дядя? Вот, значит, как… Похоже, я ошибся. Вот что, Ромина, камин совсем потух. Разожги огонь. Ведь я с тобой пока не рассчитался. Ты не можешь уйти без разрешения хозяина.

Ромина с жалостью смотрит на Поэта и направляется к камину. Поэт достаёт из кармана бархатную коробочку с сапфировым колье. Аккуратно кладёт колье в корзину, поглядывая, не смотрит ли Ромина.

Поэт Ну, вот, огонь горит. Вот и славно. Пламя очищает. А теперь я позову лакея. Не могу же я отпустить тебя из замка ночью, без проверки.

Ромина Думаете, я не заметила, как вы, сударь, подсунули мне колье? Что, не сгодились музе ваши сапфирчики?

Поэт Прости, Ромина. Я погорячился. Оставайся в замке. И верни колье.

Ромина Колье? Какое колье? Не брала я никакого колье, знать о нём не знаю. К тому же я за всё время службы ещё ни разу не получала жалованья. Так что, будет вам повод подумать, прежде чем сделать очередную гадость! Не беда, не разоритесь.

Ромина уходит.

Поэт Вон! Пошла вон!  Жалование ей подавай! И как только наглости хватило спрашивать. Благодарна должна быть, что сразу на улицу не выкинул. Работала, как приличная девушка, и ещё осмеливается чего-то требовать! Ох, как всё сложно, сложно и бесполезно. (достаёт из кармана стихи, посвящённые Белинде) Какие глупые стихи. И для кого? Зачем? Чтобы посмеялись? А ничего смешного нет! (бросает скомканный листок в камин) Я вам не шут. Все предали, все. Лучший друг уезжает на поиски невесть чего. Ромина, добрая и милая, оказалась расчётливой и неблагодарной. Присвоила колье… Белинда даже воспоминаний не стоит. Растоптала чувства, посмеялась при всех. Как будто я не человек! Это все они – не люди!

Обессилено опускается на пол перед камином.

Затемнение.

4.

На сцене остаётся Хозяин гостиницы. К нему выходят Юноша и Девушка 

Девушка (держит в руках передник) Что же стало с бедняжкой Роминой?

Хозяин гостиницы А вы как думаете, молодые люди?

Юноша Она могла встретить Лоренцо (надевает шляпу) и уехать с ним странствовать по свету. Он сразу понял, что говорят её глаза.

Девушка А она в ответ полюбила бы его всем сердцем!

Хозяин гостиницы Что ж, если вам не достаёт романтики...

Юноша А что с Поэтом? Он сошёл с ума?

Хозяин гостиницы Вовсе нет. Но с той ночи больше никто в королевстве не видел Поэта Лорилетто.

Девушка Не может быть! Как это печально.

Хозяин гостиницы Вам жалко его, барышня? Вам всё ещё его жаль…

Затемнение.

 


 

Бесплатный конструктор сайтов - uCoz