ЧАСТЬ 4. КАНЦЛЕР
1.
К абинет канцлера графа Безсудаджи - мрачное помещение с минимумом мебели.
Канцлер сидит за столом, заваленном бумагами, перебирает и систематизирует документы.
Рассказчик На следующий день после коронации Его Величество Ригоберто Седьмой назначил своего лучшего друга графа Безсудаджи на должность канцлера. Не секрет, что граф мечтал об этом назначении, поэтому взялся за дело немедленно.
Канцлер передаёт Рассказчику стопку готовых бумаг.
Рассказчик Извольте полюбопытствовать (читает) «О введении налога на азартные игры», «О введении налога на бездетность», «О введении налога на посещение увеселительных заведений», «Об увеличении налога на продажу заграничных товаров»… и далее в том же духе. (изучает бумаги, что-то сверяет с записями в книге)
Входит Король Ригоберто Седьмой в сопровождении двух Стражников
Король (Стражникам) Останьтесь за дверью! Авось родной канцлер не убьёт. (Стражники уходят) Мрачновато тут… Впрочем, обстановка очень подходит к твоей серьёзности.
Канцлер (вскакивает со стула, раскланивается) Ваше Величество!
Король Ну-ну, без церемоний! Не привык я ещё ко всему этому. Да и не знаю, привыкну ли. Вон стража – просто из себя выводит!
Канцлер Что вы, что вы! Королевство давно нуждалось в таком молодом, образованном и современном правителе. А стражники – так это для вашей же безопасности. Сами подумайте, ведь поговаривают, будто вашего отца отравили.
Король Да глупости, в его возрасте манной кашей отравиться можно. Старость. Ну, ладно. (садится на стул рядом со столом Канцлера. Канцлер возвращается на свой стул) А ты, я смотрю, уже освоился.
Канцлер Так работа ведь не трудная, мне хорошо знакомая. Печать, канцелярия и архив – всё под моим строжайшим контролем.
Король Я знал, что ты справишься. Я ведь помню давний урок: после смерти своего отца ты сменил всю прислугу в замке. Говорил, что рядом должны быть только свои люди, проверенные, что только так можно взять бразды правления в свои руки. Поэтому, когда король нас покинул, я первым делом подумал о людях, которым могу доверять, как себе. Ах, как это тяжело: быть королём! Простые горожане страдают в своё удовольствие, оплакивают умерших родственников, а король должен думать о делах государственной важности, ему плакать по статусу не положено. И вот представь, первым я вспомнил тебя! Ты помогал мне в Академии, поможешь и на троне. Подскажешь, если что, посоветуешь. Если бы я не знал, что мы ровесники, принял бы тебя за старика, умудрённого жизненным опытом. Не понимаю, как ты можешь в два счёта решать проблемы, над которыми я бьюсь месяцами?
Канцлер Я к вашим услугам круглосуточно и абсолютно по любому вопросу. Всегда готов и законодательство обсудить, и подходящую шляпу помочь выбрать. Я вижу, что вас и сейчас тревожит какой-то вопрос…
Король О да, ты невероятно проницателен, друг мой. Видишь ли, я ума не приложу, кем заменить главного королевского судью? К тому, который служил при папе, у меня, кажется, нет доверия. А может я ошибаюсь? Не хочется увольнять такого нужного для королевства человека. Что же я буду делать с преступниками?
Канцлер Боюсь, что вы не ошибаетесь, Ваше Величество. Недавно мне стало известно о том, что племянник главного судьи проигрался на ипподроме в пух и прах. К тому же у парня и карточные долги имеются в превеликих количествах. Да и прибыли его земли совершенно не приносят, прошлый год выдался неурожайным. Так вот, вместо того, чтобы отправить племянника в тюрьму за долги, как того требует закон, господин судья сам расплачивается с кредиторами. Вопрос: где он берёт средства?
Король Ты полагаешь?..
Канцлер Я не смею клеветать на господина судью, факты говорят сами за себя.
Король Вот, значит, как…
Канцлер Ваше Величество, именно поэтому я и считаю необходимым окружить себя только проверенными людьми. Старая гвардия отлично изучила все лазейки и знает, как совместить интересы государства со своими собственными.
Лакей приносит графин с водой и стаканы, расставляет на столе, уходит.
Король Очень кстати! У меня голова разболелась от волнения. Бедный мой папочка, как ему удавалось править столько лет? Я не вытяну такой тяжёлый груз. Ну почему, почему у меня пять сестёр? Я с наслаждением отдал бы власть любому, пусть даже самому младшему брату.
Канцлер Напрасно вы переживаете, Ваше Величество. Нет ничего непоправимого.
Король Но как же королевство без судьи? Боже мой, на меня смогут напасть, устроить заговор! Да народ, узнав, что ему ничего не грозит, придёт бить окна во дворце - просто ради удовольствия.
Канцлер Уверяю вас, Ваше Величество, мы решим этот вопрос в ближайшее время! А сейчас, если позволите, я хотел бы обсудить с вами проект нового налогового законодательства.
Король Да, помню, ты что-то говорил про то, как мало налогов поступает в казну… Погоди! Вот что пришло мне в голову! Я назначу судьёй тебя! Ну, конечно, как же я сразу не понял? Лучше тебя никто не справится, да и доверять я могу не многим.
Канцлер Ваше Величество, но я только что вступил в должность канцлера…
Король Должность останется при тебе! Только теперь будет две должности! Справишься? Да я уверен, что ты справишься! По крайней мере, в первое время. А там, если найдётся кандидатура, я сниму с тебя нагрузку.
Канцлер Я говорил и повторю снова – я полностью к вашим услугам! Готов совмещать любые должности, если это необходимо моему королю.
Король Ну вот! А я всё-таки – голова! Так ловко всё придумать, так быстро всё решить!
Канцлер Я всегда говорил, что вы будете прекрасным правителем! У меня есть только одна просьба: мне будет необходим личный секретарь. Разумеется, свой человек.
Король Уже есть кто-то на примете?
Канцлер Да. Но я вам клянусь, Ваше Величество, что вы не будете встречать её даже случайно.
Король Я верно понял, ты говоришь о своей супруге?
Канцлер Ваше Величество, вы сами знаете, как умна и образованна Кобрелия. Неужто мне запереть её дома и заставить вышивать гладью цветы и котят? Это невозможно. А здесь она будет необычайно полезна. Она блестяще разбирается в политике, экономике, юриспруденции, ещё и меня за пояс заткнёт. К тому же моя Коби будет просто счастлива работать на благо королевства!
Король Пожалуй, такую дамочку лучше иметь в друзьях, а то – не приведи Господь… Вот тебе мой королевский указ: делай, как считаешь нужным!
Король удаляется. Из потайной двери в стене выходит Кобрелия.
Кобрелия Ну, на счёт счастья – это вы загнули. Меня до сих пор воротит от мысли, что это недоразумение оказалось на троне. Но в остальном, мой дорогой супруг, вы были превосходны!
Канцлер и Кобрелия вместе принимаются разбирать бумаги.
Затемнение.
2.
Тот же кабинет. Бумаг на столе Канцлера стало больше. Рядом появился небольшой столик с письменным принадлежностями для Кобрелии.
Канцлер что-то диктует, Кобрелия записывает.
Рассказчик С той поры, как эти двое взялись за дело, жители королевства потеряли покой. Новые законы делали преступником каждого второго. Новые налоги оказались неподъёмными. Канцлер стремился во что бы то ни стало устроить жизнь королевства по своим правилам. Ну, что тут у нас сегодня? (подходит к столу Канцлера, берёт бумаги) «Булочник приговорён к каторге за попытку укрыться от налогов». «Семья молочника обвиняется в хранении запрещённой литературы». В чём же они её хранили? Уж не в корове ли? «Студенты распространяли листовки сомнительного содержания. Хозяин трактира подавал им пиво, слышал о заговоре, но не донёс Канцлеру». В итоге – все на каторгу, ничего оригинального. (Канцлеру) Кстати, ваша честь, к вам на приём просятся две дамы.
Стражники приводят двух взволнованных Горожанок.
Канцлер По какому вопросу?
Первая горожанка Ваша честь, вчера нашим мужьям был вынесен приговор по какому-то нелепому обвинению.
Вторая горожанка Мы пришли просить вас, ваша честь…
Канцлер (не отрываясь от бумаг) Да? И о чём же?
Первая горожанка Не разбивайте семьи! Не отнимайте отцов у детей!
Вторая горожанка Наши мужья не могли участвовать в заговоре! В то время они находились дома. Это могут подтвердить дети и мы…
Канцлер Дети, говорите? Н-да, это я не учёл. Действительно, семья – это святое. Не беспокойтесь, вы отправитесь вслед за мужьями на Северные земли. С детьми, если вам угодно.
Первая горожанка Но как же, ваша честь…
Канцлер А так же. Вина ваших мужей полностью доказана. Если вы утверждаете, что были с ними, значит, тоже участвовали в заговоре. (Стражникам) Увести! (Кобрелии) Совсем забыл, что там у нас с бывшим судьёй?
Кобрелия Вина бывшего судьи в растрате королевской казны полностью доказана. Вот показания казначея, вот протоколы допроса свидетелей, а вот протокол и на самого судью.
Канцлер С этим понятно. Дело закрыто. Старик отправится в ссылку на Северные земли до конца своих дней. И там, на свежем воздухе, у него будет достаточно времени для размышлений о том, как одна идиотская сплетня может сломать жизнь человека, навсегда перечеркнуть его счастье, лишить его веры в людей…
Кобрелия А вот материалы по делу о должнике.
Рассказчик Разрешите доложить: должник вчера ночью отошёл в мир иной. Отправил себе пулю в висок.
Канцлер Какая трусость!
Кобрелия И что же, закрывать дело о долгах?
Рассказчик (читает в книге) «По законам королевства жена в случае смерти супруга становится полным правопреемником по всем делам умершего». Вы можете допросить вдову.
Канцлер Ох, неохота допрашивать дамочек… Ну, ладно, ведите!
Кобрелия Я хочу присутствовать на допросе!
Канцлер Это исключено. Свои личные счёты я хочу свести сам.
Кобрелия Разве я не доказала свою преданность? Ты можешь доверять мне, я запротоколирую всё слово в слово, а сама буду молчать, как диванная подушка.
Канцлер Я же сказал – нет!
Кобрелия Просто ты до сих пор любишь её!
Канцлер Не разочаровывай меня, Коби. Я думал, мы обо всём договорились: никакой романтики, никакой ревности. Просто союз двух умных людей, имеющих общие цели.
Кобрелия Ладно. Я буду у себя. Позовёшь, если понадоблюсь.
Канцлер Ты обиделась? Не думал, что это дело так важно для тебя. А ведь должен был догадаться. Разумеется, ты можешь остаться. Я не хочу, чтобы протокол допроса вели посторонние люди.
Стражники приводят Белинду. Она одета в чёрный вдовий наряд, от причёски не осталось и следа, лицо заплакано.
Канцлер Графиня Белинда Лоренсия Луиза де Фуэнто, вдова графа де Фуэнто, разорившегося на скачках?
Белинда кивает.
Канцлер Отвечайте, уважаемая. Напомню, вы находитесь в суде, здесь требуется чётко отвечать на вопросы. Итак, личность допрашиваемой установлена. Уважаемая графиня, верна ли информация о том, что ваш супруг при жизни был весьма азартен и успел проиграть (Кобрелия подаёт лист с данными) сто восемьдесят шесть тысяч золотых на ипподроме, а также при игре в карты, в кости и просто на спор?
Белинда Я не могу знать, всеми финансовыми вопросам занимался супруг…
Канцлер Значит, подсудимая не имеет возражений. Занесите в протокол. А что вы можете сказать об источниках оплаты образовавшейся задолженности? В первое время ваш супруг принялся распродавать драгоценности и картины, потом столовое серебро и мебель из замка, а после и сам замок был заложен?
Белинда Уважаемый господин судья, мой муж совершенно разорился и, не стерпев позора, застрелился в своём кабинете сегодня в пять часов утра. Мои родители умерли несколько лет назад. Мой дядя, бывший главный судья королевства, находится в тюрьме. Я осталась совершенно одна. Я потеряла всё и всех. Пожалуйста, запишите в протокол всё, что считаете нужным и отпустите меня. Я пойду на каторгу, если вы считаете это правильным. Но сейчас я не в состоянии отвечать на ваши вопросы.
Канцлер Что ж, прекрасно! Запишите со слов допрашиваемой подтверждение вины бывшего судьи.
Кобрелия Каков будет ваш приговор, господин Безсудаджи?
Канцлер Вслед за дядюшкой на Северные земли. Труд на свежем воздухе на благо королевства благотворно влияет на душу и разум.
Белинда (будто очнувшись) Как вы сказали? Безсудаджи? Граф Безсудаджи, поэт Лорилетто, лучший поэт трёх королевств?
Канцлер Вы вспоминаете дела минувших дней.
Кобрелия Эдак и до питекантропов навспоминаете!
Белинда Тот самый влюблённый поэт? Так вот, значит, каким вы стали? Я знала, что судьба накажет меня за ту жестокость. Но и предположить не могла, что вы своими руками уничтожите и меня, и мою семью. Сначала – муж…
Канцлер Что же я сделал вашему мужу, графиня? Мы даже не были знакомы.
Белинда Я точно не знаю, но это вы… Потом дядя… Теперь моя очередь. Это жестоко. Это так не похоже на того прекрасного поэта…
Канцлер Верно, я больше не похож на поэта. И рад этому. Если вы думаете, уважаемая, что действую я не по букве закона, у вас есть полное право обратиться к королю и обжаловать приговор.
Белинда К королю? К вашему лучшему другу? Вы не дождётесь от меня такого подарка.
Канцлер Допрос окончен. Уведите!
Стражники уводят Белинду.
Кобрелия Простите, дорогой мой супруг. Теперь я вижу, что напрасно ревновала. Думать, что ты мог столько лет любить в эту глупышку – вздор!
Целует Канцлера в лоб и уходит.
3.
Наступает ночь, в кабинете становится совсем темно. Рассказчик зажигает три свечи, расставляет на столе Канцлера. Канцлер устраивается поудобнее на своём стуле, изучает бумаги.
Входит Белинда, на этот раз без сопровождения стражников.
Белинда Я поняла, всё дело в газетах, ваша милость. Вы растрепали газетчикам, будто сам принц будет играть на скачках. И поставит на одну лошадку, на Лукрецию. Игроки понадеялись на прозорливость принца и тоже сделали ставки. А вы уговорили его изменить решение перед самым началом скачек. В итоге мой муж потерял столько денег…
Канцлер Твой супруг был идиотом. Он всё равно проигрался бы, рано или поздно. Я просто помог тебе побыстрее избавиться от его отвратительного общества.
Белинда Вам он, возможно, неприятен. Не знаю, почему. А я его полюбила…
Канцлер Не правда!
Белинда Правда. В вас я была влюблена. А его полюбила по-настоящему. Не знаю, почему.
Белинда берёт одну свечу, уходит.
Канцлер Не может быть! Что ещё за разговоры в здании суда!
Появляется Груша.
Груша Что, сынок, дорвался до желанной власти? И как, счастлив попить людской кровушки? Ой, ну вот весь в папку! Родную мамашу обвинил в душегубстве и на каторгу сослал. Ну, молодец, ну, орёл! Мать там последние зубы потеряла, от цинги измучилась, спина вон не разгибается. Зато сыночек – по-прежнему в графьях и процветает!
Канцлер Вот только тебя мне не хватало! Это ты виновата в том, что моя прекрасная жизнь рассыпалась, как домик из песка.
Груша Я-то, допустим, не святая. Ну, а девушку ты за что осудил, а? За отказ десятилетней давности? Погляньте-ка, отомстил девчонке - и доволен! Ну, красавец! Королевство должно гордиться такими поросятами, как ты. На таких уродах все наши беды и держатся.
Канцлер Пошла вон!
Груша Так я не прощаюсь, сынок!
Груша берёт вторую свечу, уходит.
Появляется Ромина.
Канцлер Вот чёрт, о тебе-то я и думать забыл.
Ромина Ещё бы. Вы теперь женатый человек. Вам ни к чему вспоминать о маленькой влюблённой горничной. Разве могут что-то значить долгие годы дружбы и преданности? Пустяки, верно? Куда важнее обдумать новый план посадки в тюрьму половины королевства. Это же такой труд, каждому нужно придумать обвинение, да подпихнуть улики, да припугнуть свидетелей…
Канцлер Вон! Пошла вон! Все пошли вон! Немедленно!
Ромина уходит с последней свечёй. В темноте слышен крик Канцлера.
Вбегает испуганная Кобрелия .с канделябром в руках
Канцлер Я не понимаю, что происходит?
Кобрелия Ты снова кричал во сне, милый.
Канцлер Это всё нервы…
Кобрелия Идём домой, я приготовлю чай с корицей. Бог мой, да ты весь горишь! Нельзя так себя перетруждать, нельзя. Ты нужен королевству!
Затемнение.